Références

Traduction pragmatique

 (liste non exhaustive)

 

SPL Le Voyage à Nantes (collaboration régulière depuis 2011). De nombreuses traductions (newsletters, dossiers de presse, signalétique, dépliants, guides...) destinées à la promotion du parcours touristique, ainsi qu’à celle des sites gérés par cette structure : Machines de l’île, Château des ducs de Bretagne, Mémorial de l’abolition de l’esclavage.

Musée d’histoire de Nantes / Château des ducs de Bretagne.

Le Lieu Unique, galerie Alexandre Cadain, galerie La Ralentie.

Maison des Hommes et des Techniques de Nantes

City tour Nantes, Muséum national d’Histoire naturelle de Paris / La plume et le plomb, muséographie.

Collaboration régulière avec des agences spécialisées dans le e-tourisme (Raccourci Agency, e-comouest) : de nombreuses traductions dans le domaine du tourisme et l’hôtellerie.

Plusieurs traductions dans le domaine de la gastronomie : sites de restaurateurs, guide gastronomique « Les Tables de Nantes », boutiques en ligne (La Mère Poulard, Zuk Zak sucre coloré, Marioti entreprises), et notamment un livre de recettes : ¡Cocinar y divertirse! paru chez SOLAR en 2010, en partenariat avec des éditeurs espagnols.

Festival des 3 Continents, Le Troisième Pôle, Europa Film Treasures, portail des cinémathèques européennes (actualisations régulières entre 2008 et 2011).

AHPNE, Association pour l’Histoire de la Protection de la Nature et de l’Environnement. 

Sous-titrage de films

// FR>ES et ES, IT, PT>FR

De nombreux films sous-titrés dans le cadre des festivals de cinéma ou pour des sociétés de production


Festival des 3 Continents ⎟ Cinépride ⎟ Univerciné ⎟ Utopiales ⎟ Ciné Junior ⎟ Titra Film ⎟ Subtitula'm 

Memento Films ⎟ Films du Paradoxe ⎟ Alix François Meier ⎟ Around the Word ⎟ Cinécim ⎟ Les films du Balibari ...

 


Traduction littéraire

 // FR>ES et ES>FR

Toscana, David : Evangelia, traduit de l’espagnol (Mexique), Zulma, 2018. Avec l’aide à la traduction du Centre national du livre.

Gómez de la Serna, Ramón : Le recours illégal aux îles inadmissibles, co-traduit de l’espagnol avec François-Michel Durazzo, Apulée #2, Revue de littérature et de réflexion, 2017.

Ferré, Juan-Francisco: Karnaval, co-traduit de l’espagnol avec Brigitte Jensen, éd. Passage du Nord/Ouest, 2014.

Gautier, Théophile : Textes sur Chassériau (La Presse, 1832 et 1844) - Saltana, Revista de Literatura y Traducción, 2008.

Steinmetz, Jean-Luc : Poemas, RevistAtlántica de poesía, Cadix (Espagne), 2004.

Steinmetz, Jean-Luc : Antología poética. Libros de Tierra Firme, Buenos Aires (Argentine). Ouvrage publié dans le cadre du Programme d’Aide à la Publication Victoria Ocampo de l’Ambassade de France en Argentine, 2002.

Navarro Tomás, Tomás : L’hendécasyllabe espagnol in Métrica española, traduit de l’espagnol, Cahiers du Centre d’Études Métriques (CEM) de l’Université de Nantes, 1999.