traductrice / adaptatrice
français espagnol
  • accueil
  • références
  • à propos
  • tarifs

Traduction rédactionnelle

(liste non exhaustive)

Musée d'histoire de Nantes, Château des ducs de Bretagne : cartels, signalétique, textes du dispositif multimédia, booklets des expositions temporelles.

Éditions du Château des ducs de Bretagne : livres thématiques de la collection Les Indispensables.

Paris Musées : textes des expositions (Palais Galliera, MAM de Paris, Musée Carnavalet).

SPL Le Voyage à Nantes (newsletters, dossiers de presse, brochures, signalétique...) : depuis 2011, de nombreuses traductions destinées à la communication du parcours touristique et culturel VAN, expositions temporaires, itinéraire permanent.

Raccourci Agency (contenu ES de nombreux sites d'offices de tourisme).

Le Troisième pôle - Les Ateliers de Rennes (biennale d'art contemporain).

Maison des Hommes et des Techniques de Nantes.

Akken, révélateur de territoires (balades sonores), City tour Nantes, Le Lieu Unique, e-comouest, La plume et le plomb (muséographie), Europa Film Treasures (portail des cinémathèques européennes), Association pour l’Histoire de la Protection de la Nature et de l’Environnement...


Traduction audiovisuelle

De nombreux films sous-titrés (FR>ES et ES, IT, PT>FR) dans le cadre des festivals de cinéma et pour des sociétés de production : Festival des 3 Continents, Cinépride, Univerciné, Utopiales, Ciné Junior, Titra Film, Subtitula'm. Optimale distribution, Aurélien Plancher, Memento Films, Films du Paradoxe, Around the Word, Cinécim, Les films du Balibari.


Traduction littéraire

David Toscana : Evangelia, traduit de l’espagnol (Mexique), Zulma, 2018. Avec le soutien du CnL. Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019.

Juan-Francisco Ferré : Karnaval, co-traduit avec B. Jensen, éd. Passage du Nord/Ouest, 2014.

Ramón Gómez de la Serna : Paris 1930, co-traduit avec F-M. Durazzo, André Dimanche éditeur (en attente de publication).

Jean-Luc Steinmetz : Antología poética, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires (Argentine), 2002. Ouvrage publié dans le cadre du Programme d’Aide à la Publication Victoria Ocampo de l’Ambassade de France en Argentine.

 

Plusieurs contributions dans des revues littéraires : Luvina, Apulée, RevistAtlántica de poesía, Saltana, Mirto, Cuadernas, Cahiers du Centre d’Études Métriques...


Autres références

Compte rendu de lecture pour New Spanish Books, programme du ministère de la Culture et de l'Office économique et commercial de l'Ambassade d'Espagne (2022).

 

Préparation et enrichissement de textes pour Mobidys, éditeur de livres numériques accessibles pour les lecteurs dyslexiques (depuis 2019).

 

Expertises de traductions FR>ES pour le Centre national du livre dans le cadre des demandes de bourses et de subventions (sessions 2010 et 2012). 


Contact

ines.introcaso[at]wanadoo.fr

+33(0)6 31 13 07 27

 

Mentions légales | Politique des cookies | Plan du site
Conditions Générales de Vente
Déconnecter | Modifier
  • accueil
  • références
  • à propos
  • tarifs